От опит знам, че щипка енфие може да е много полезна.
Die Erfahrung lehrte mich, daß Schnupftabak Wunder wirken kann.
Спомням си как веднъж четох, че някои хора използват езика, за да прикрият мислите си, но от личен опит знам, че много повече хора го използват вместо да мислят.
Ich erinnere mich, einmal gelesen zu haben, dass manche Leute die Sprache dazu verwenden, Gedanken zu verbergen - aber meine Erfahrung besagt, dass weit mehr Leute sie anstelle von Gedanken verwenden.
От опит знам, че изплашеното ченге е по-полезно от мъртвото.
Erfahrungsgemäß ist ein verängstigter Bulle nützlicher als ein toter.
От опит знам, че Бог не помага, ако не го побутнеш малко.
Meiner Erfahrung nach... ist Gott nicht sehr hilfreich, es sei denn, man gibt ihm einen kleinen Stups.
Но от опит знам, че слуховете за Джеф обикновено са истина.
Nach meiner Erfahrung mit Jeff... scheinen sie jedoch zu stimmen.
Сър, от опит знам колко силни емоции могат да се споделят... между Ток'ра симбиот и приемникът му.
Ich weiß selbst, wie eng die Verbindung zwischen einem Wirt - und einem Tok'ra-Symbionten sein kann.
От личен опит знам, че сексът само усложнява нещата.
Aus persönlicher Erfahrung finde ich, dass Sex vieles komplizierter macht.
От моя опит знам, че най-важно е да слушаш.
Das Wichtigste ist, dass man immer ein offenes Ohr hat.
Г- н Поуп, от опит знам, че почти всеки е правил неща, за които друг нищичко не знае.
Mr. Pope, dank unserer Arbeitserfahrung, habe wir haben herausgefunden, das jeder etwas getan hat, das jemand nicht wissen darf.
От опит знам, че навлизането е ужасно.
Ich weiß aus Erfahrung, daß der Wiedereintritt hart ist.
Ти го познаваш по-добре, но от личен опит знам, че Линкълн е труден.
Nun, du kennst ihn besser als ich aber aus persönlicher Erfahrung...
Кайл, от опит знам, че ако има нещо, което не иска да признае, то тогава не бива да се връща.
Kyle, meiner Erfahrung nach, wenn sie sich so sehr bemüht hat, es zu leugnen, - will sie nicht dahin zurück.
Просто си в сух период, от опит знам, че не траят повече от 12-13 години.
Was du durchmachst ist eine Trockenzeit. Aus eigener Erfahrung, dauern sie nicht länger als 12, 13 Jahre an.
От опит знам, че най-добре се печели война като удариш първи.
Ich bin schon lange genug dabei, um zu wissen, dass man einen Krieg nur gewinnt, wenn man angreift.
От опит знам, че дадат ли ти костюма на дядо Коледа, обикновено има бутилка в джоба.
Meine Erfahrung ist, wenn sie dir den Weihnachtsmann-Anzug geben,... ist für gewöhnlich schon eine Flasche in der Tasche.
От опит знам, че нещата не са така случайни.
Nach meinen Erfahrungen geschehen Dinge nicht so zufällig.
От опит знам, че барманите знаят всичко за всеки.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
От опит знам, че повечето повратни точки в живота ни не се съобщават сами.
S wurde gefeuert. Wie peinlich! Nach meiner Erfahrung kündigen die wahren Wendepunkte in unserem Leben sich allerdings nicht vorher an.
От опит знам, че подобни престъпления насърчават фалшивите признания, така че не трябва да разкриваме всичко.
Zusätzlich, meiner Erfahrung nach, führen solche Fälle zu falschen Geständnissen, also... müssen wir einige Fakten zurückhalten.
Познаваш я по-добре от мен, но от личен опит знам, че усеща глупостите, както акулите усещат кръвта.
Du kennst sie besser als ich, aber meiner Ansicht nach riecht sie Unehrlichkeit wie ein Hai Blut.
От опит знам, че повечето са.
Meiner Erfahrung nach sind es die meisten.
От опит знам, че не подчиниш ли курва, тя винаги ще те надцаква.
Meiner Erfahrung nach nutzen es Huren immer aus, wenn man sie nicht diszipliniert.
Г-це Форестър, казвате, че не сте видели нищо необичайно, но от опит знам, че паметта е изменчива другарка.
Äh, Miss... Miss Forrester... Sie sagten, dass Sie nichts Ungewöhnliches gesehen haben, aber nach meiner Erfahrung kann die Erinnerung trügerisch sein.
От моят опит знам, че само защото си Светец не значи, че не познаваш грешници.
Meiner Erfahrung nach, bedeutet es nicht, wenn man ein Heiliger ist, dass man nicht auch Feinde hat.
От опит знам, че колкото повече бягаш, толкова повече те настига.
Das merkte ich. Ich habe gelernt, je weiter man rennt, desto schneller holt es einen ein.
От опит знам, че хора като вас не вярват в съдбата.
Wissen Sie, meiner Erfahrung nach, glauben Menschen wie Sie nicht an Schicksal.
От опит знам, че девойки като нея не живеят дълго.
Mädchen wie sie überleben meist nicht sonderlich lange.
От опит знам, че нищо не е непробиваемо.
Nach meiner Erfahrung ist nichts undurchdringlich.
Натали, от личен опит знам какво е да си между работата и семейството.
Natalie, ich weiß, wie es ist, zwischen diesem Job und der Familie zu stehen.
Но от личен опит знам, че той е отчаян.
Aber da ich selbst schon dort war, würde ich sagen... - ihm geht es mies.
От опит знам, че най-прекият път до сърцето на една жена, са даровете.
Meiner Erfahrung nach, ist der sicherste Weg zum Herzen einer Frau ein Geschenk.
Не, но сте много близки и двете сте много сладки, и от опит знам, че понякога се случва.
Nein, ihr zwei steht euch nur sehr nahe und seid beide sehr attraktiv, und nach meiner Erfahrung passieren diese Dinge manchmal.
От опит знам, че принцеса Лея не осигурява адекватен контекст, който да използвам в навигирането в света на възрастните, което е co - ed.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass Prinzessin Leia nicht das adäquate Vorbild abgab, das ich hätte benutzen können, um durch die Welt der Erwachsenen zu finden, in der Mädchen und Jungs gemeinsam unterrichtet werden.
0.99862098693848s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?